Багато десятиліть українська мова була під великим впливом російської, тож не дивно, що чимало наших громадян говорять суржиком. Дуже часто виникають дебати навколо слова “творог”. Дехто його вважає русизмом, інші ж відстоюють право вживати його.
Чи є в українській мові слово “творог”
Слова “творог” в українській мові немає. Російський “творог” українською – це сир, іноді його ще можуть називати м’яким сиром або кисломолочним.
“Творог” – немає в українській мові такого слова. У нас є сир – вареники з сиром, сирний пиріг. А харчовий продукт у вигляді твердої маси, який нарізають, наприклад, для бутербродів, називають твердим сиром”, – пояснює філолог Олександр Авраменко.
Також мовознавець наголосив, що не варто називати молочні продукти “молочкою”, оскільки у нас є питомо українське слово – “набіл”.
Отже, слово “творог” – це суржик, тож варто його уникати у своєму мовленні, тим паче, що у нас свій відповідник на позначення цього продукту.
Цікаво, що м’який сир також має діалектні назви – будз, кварґлі, бурда.
Додамо, що кілька років тому Спілка молочних підприємств України намагалася відстояти слово “творог” в українській мові, аргументуючи тим, що воно співзвучне із польським twarożek, словацьким tvaroh, білоруським “тварог”, російським “творог”, чеським tvaroh, болгарським “творог”. Свою позицію вони підкріплюють тим, що в Етимологічному словнику української мови, зафіксоване слово “тваріг” (творуг, творіг, творог), але його витіснило слово “сир”. Втім, позиція мовознавців щодо “творогу” залишилась незмінною.
Також філологи поділились корисною порадою, що масло в українській мові варто вживати без приставки “вершкове”. Це у російській мові треба розрізняти “сливочное” чи “растительное” масло.